☞ INFORMATION ☜/Personage

George W. Bush inaugural address: Jan. 20, 2005

Andrew solomon 2020. 4. 6. 09:43

    

 

America’s vital interests and our deepest beliefs are now one. From the day of our Founding, we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights, and dignity, and matchless value, because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. [applause] Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government, because no one is fit to be a master, and no one deserves to be a slave. [applause] Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers. Now it is the urgent requirement of our nation’s security, and the calling of our time.

미국의 중추적 이해와 깊은 신념이 이제 하나가 되었습니다. 건국 이래 우리는 지구상의 모든 인간이 같은 권리, 존엄성, 그리고 비교조차 할 수 없는 가치를 지닌다고 선언해 왔습니다. 인간이 천지만물의 창조주의 형상을 지니고 있기 때문입니다. [박수] 여러 세대를 내려오면서 우리는 자주권의 필요성을 역설해 왔습니다. 누구는 주인으로 타고나고 누구는 노예로 타고나는 것이 아니기 때문입니다. [박수] 이같은 사상을 발전시키는 사명을 띠고 우리 조국이 탄생한 것입니다. 그것은 우리 조상들이 이룬 경배할 만한 업적입니다. 그리고 이제 그것은 우리 조국의 안보, 그리고 이 시대의 소명에 있어서 절실한 필수조건이 되었습니다.

So it is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture, with the ultimate goal of ending tyranny in our world. [applause]

따라서 미국의 정책은 모든 국가와 문화 속에서 민주화운동과 그 주체들을 발굴하여 성장하도록 지원하는 것이며, 그 궁극적 목표는 세계에서 폭정을 종식시키는 것입니다. [박수]

This is not primarily the task of arms, though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom, by its nature, must be chosen, and defended by citizens, and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. America will not impose our own style of government on the unwilling. Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom, and make their own way.

이것은 전적으로 무기로써 이룩할 사명이 아닙니다. 비록 필요 시에는 우리 자신과 우방을 武力(무력)으로 지킬 것이지만 말입니다. 자유는 본질적으로 국민들이 선택하고 수호하며, 법치 그리고 약자 보호에 의해 유지되는 것입니다. 그리고 마침내 한 국가의 기틀이 마련될 때 창시되는 제도들은 우리들과는 아주 다른 관습·전통을 반영하게 됩니다. 미국은 우리의 정부 형태가 마음에 들지 않는 상대에게 그것을 강요하지 않을 것입니다. 우리의 목표는 다른 민족이 제 목소리를 찾고, 자유를 획득하며, 스스로 운명을 개척해 가도록 돕는 것입니다.

The great objective of ending tyranny is the concentrated work of generations. The difficulty of the task is no excuse for avoiding it. America’s influence is not unlimited, but fortunately for the oppressed, America’s influence is considerable, and we will use it confidently in freedom’s cause. [applause]

폭정 종식이라는 위대한 목표는 여러 세대에 걸쳐 펼쳐지는 집약된 노력입니다. 이 사명이 힘들다고 해서 피하는 것은 용납되지 않습니다. 미국의 영향력이 무한하지는 않습니다. 하지만, 핍박받는 사람들에게는 다행스럽게도, 그것은 대단히 크고, 우리는 그것을 자유를 위해 과감히 사용할 것입니다. [박수]

My most solemn duty is to protect this nation and its people from further attacks and emerging threats. Some have unwisely chosen to test America’s resolve, and have found it firm. [applause]

제게 주어진 가장 숭고한 임무는 이 나라와 국민을 더 이상의 공격과 제기되는 위협으로부터 보호하는 것입니다. 현명치 못한 일부 세력이 미국의 의지를 시험하려고 했다가, 그것이 아주 굳건함을 깨달았습니다. [박수]

We will persistently clarify the choice before every ruler and every nation: The moral choice between oppression, which is always wrong, and freedom, which is eternally right. [applause] America will not pretend that jailed dissidents prefer their chains, or that women welcome humiliation and servitude, or that any human being aspires to live at the mercy of bullies.

우리는 끊임없이 모든 통치자와 모든 국가 앞에서 우리의 선택을 명확히 밝힐 것입니다. 항상 그릇된 탄압과 영원히 올바른 자유의 사이에서 도덕적 선택이 내려질 것입니다. [박수] 미국은 투옥된 反체제운동가가 자신의 속박을 즐기는 것처럼, 여성들이 굴욕과 예속을 환영하는 것처럼, 혹은 모든 인간이 강자에게 좌지우지되어 살아가길 갈망하는 것처럼 꾸미지 않을 것입니다.

We will encourage reform in other governments by making clear that success in our relations will require the decent treatment of their own people. [applause] America’s belief in human dignity will guide our policies, yet rights must be more than the grudging concessions of dictators; they are secured by free dissent and the participation of the governed. In the long run, there is no justice without freedom, and there can be no human rights without human liberty. [applause]

우리는 他정부에 개혁을 장려하면서 서로 우호 관계를 유지하려면 自國民(자국민)들에게 관대해야 한다는 점을 명확히 합니다. [박수] 인간 존엄성에 대한 미국의 믿음이 우리의 정책들을 인도해 갈 것입니다. 하지만, 권리란 독재자가 마지못해 양보하는 것 이상을 의미합니다. 권리란 국민의 자유로운 반대와 참여에 의해 확보됩니다. 결국, 자유 없는 정의는 존재하지 않으며, 또한 자유를 빼앗긴 인권이란 존재하지 않습니다. [박수]

Some, I know, have questioned the global appeal of liberty - though this time in history, four decades defined by the swiftest advance of freedom ever seen, is an odd time for doubt. Americans, of all people, should never be surprised by the power of our ideals. Eventually, the call of freedom comes to every mind and every soul. We do not accept the existence of permanent tyranny because we do not accept the possibility of permanent slavery. [applause] Liberty will come to those who love it.

제가 알기로 일부에서는 자유라는 세계적 요청에 대해 의구심을 지니고 있습니다. 하지만, 역사적으로 과거 어느 때보다도 신속히 자유가 촉진된 최근 40년간의 시기는 의구심을 지니기에 합당하지 않습니다. 어느 누구보다도 미국 국민들은 우리의 이상이 지닌 힘에 결코 놀랄 수 없습니다. 결국, 그 자유의 요청은 모든 국민에게 돌아갑니다. 우리는 폭정이 영구히 존재하는 것을 인정하지 않습니다. 노예제가 영구히 존재할 가능성을 인정하지 않기 때문입니다. [박수] 자유는 그것을 사랑하는 사람들에게 돌아갈 것입니다.

Today, America speaks anew to the peoples of the world:

All who live in tyranny and hopelessness can know: the United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you. [applause]

오늘, 미국은 全세계에 다시 고합니다.

폭정에 시달리며 무기력하게 살아가는 모든 사람들은 알 수 있습니다. 미국은 여러분을 짓누르는 탄압을, 혹은 그 압제자의 변명을 못 본 체하지 않을 것입니다. 여러분 스스로 자유를 찾아 궐기한다면, 우리가 여러분 곁에 설 것입니다. [박수]

Democratic reformers facing repression, prison, or exile can know: America sees you for who you are: the future leaders of your free country.

탄압, 투옥, 또는 망명 위기에 직면한 민주주의 개혁가들은 알 수 있습니다. 미국은 여러분을 현재의 역할 그대로 봅니다. 여러분의 자유 조국을 이끌 지도자로 말입니다.

The rulers of outlaw regimes can know that we still believe as Abraham Lincoln did: “Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it.”

독재 정권의 통치자들은 똑똑히 알 필요가 있습니다. 우리는 에이브러햄 링컨 대통령과 마찬가지로 이렇게 믿습니다. 『남의 자유를 부정하는 자들은 그 자신도 그것을 받을 자격이 없으며, 정의로운 神의 섭리로는 오래 누리지 못할 것이다』

The leaders of governments with long habits of control need to know: To serve your people you must learn to trust them. Start on this journey of progress and justice, and America will walk at your side. [applause]

오랫동안 국민 통제를 일삼아 온 정부의 지도자들은 알 필요가 있습니다. 국민들에게 봉사하려면 그들을 신뢰하는 법을 배워야 합니다. 발전과 정의로의 여행을 시작한다면, 미국은 여러분의 곁에 나란히 서서 걸을 것입니다. [박수]

And all the allies of the United States can know: we honor your friendship, we rely on your counsel, and we depend on your help. Division among free nations is a primary goal of freedom’s enemies. The concerted effort of free nations to promote democracy is a prelude to our enemies’defeat.

그리고 미국의 모든 우방들은 알 수 있습니다. 우리는 여러분의 우정에 경의를 표합니다. 여러분의 조언에 의존하고, 여러분의 도움에 의지할 것입니다. 자유 진영의 분열은 자유의 敵들이 노리는 주요 목표입니다. 민주주의를 증진시키기 위한 자유 국가들의 단결된 노력은 敵의 패배를 알리는 서곡입니다.

Today, I also speak anew to my fellow citizens:

From all of you, I have asked patience in the hard task of securing America, which you have granted in good measure. Our country has accepted obligations that are difficult to fulfill, and would be dishonorable to abandon. Yet because we have acted in the great liberating tradition of this nation, tens of millions have achieved their freedom. [applause] And as hope kindles hope, millions more will find it. By our efforts, we have lit a fire as well - a fire in the minds of men. It warms those who feel its power, it burns those who fight its progress, and one day this untamed fire of freedom will reach the darkest corners of our world. [applause]

오늘, 저는 또한 국민 여러분께 다시 고합니다.

저는 여러분 모두에게 미국의 안전을 지키는 힘든 과제에서 인내를 견지하도록 당부해 왔습니다. 지금까지 여러분은 상당한 인내를 발휘해 주었습니다. 우리 조국은 완수하기는 어렵고 버리기에는 불명예스러운 의무를 수락했습니다. 하지만, 우리가 조국의 위대한 인간 해방의 노력을 수행하는 가운데 수천만이 자유를 얻었습니다. [박수] 그리고 희망이 희망을 낳듯이, 앞으로도 수백만이 자유를 얻게 될 것입니다. 우리는 그런 노력을 통해 불을 지폈습니다. 인류의 가슴에 불을 댕긴 것입니다. 그것은 그 힘을 느끼는 사람을 따뜻하게 하고, 그 발전을 위해 싸우는 사람의 가슴을 들끓게 하며, 언젠가 자유라는 이름의 이 거센 불길이 세계의 가장 어두운 구석구석까지 밝히게 될 것입니다. [박수]

A few Americans have accepted the hardest duties in this cause - in the quiet work of intelligence and diplomacy … the idealistic work of helping raise up free governments … the dangerous and necessary work of fighting our enemies. Some have shown their devotion to our country in deaths that honored their whole lives - and we will always honor their names and their sacrifice. [applause]

약간의 미국인들이 이 대의가 부여한 가장 어려운 임무를 받아들여 정보와 외교에서 총성 없는 싸움을 수행하고 있습니다. 이것은 이상적인 자유정부를 수립하는 데 요긴한 임무입니다. 위험하지만, 敵과의 싸움에서 꼭 필요한 역할입니다. 어떤 이들은 장렬한 전사로써 조국에 헌신합니다. 우리는 언제까지나 그들의 이름과 희생을 기릴 것입니다. [박수]

All Americans have witnessed this idealism, and some for the first time. I ask our youngest citizens to believe the evidence of your eyes. You have seen duty and allegiance in the determined faces of our soldiers. You have seen that life is fragile, and evil is real, and courage triumphs. Make the choice to serve in a cause larger than your wants, larger than yourself - and in your days you will add not just to the wealth of our country, but to its character. [applause]

모든 미국인들은 이 이상주의를 목도해 왔습니다. 그런데 일부에게는 이것이 처음입니다. 저는 우리의 청소년들에게 자신이 목도한 바를 믿도록 당부합니다. 여러분은 우리 병사들의 결연한 표정에서 의무와 충성을 읽을 수 있습니다. 우리는 삶이 파괴되기 쉽고, 惡이 실존하며, 용기 있는 자가 승리한다는 것을 목격하였습니다. 여러분이 개인의 이상보다, 그리고 자신보다 더 거대한 대의를 따를 수 있도록 결정내리기 바랍니다. 그러면 여러분의 시대에 조국의 富가 증가할 뿐만 아니라 그 명성이 더 빛나게 될 것입니다. [박수]

America has need of idealism and courage, because we have essential work at home - the unfinished work of American freedom. In a world moving toward liberty, we are determined to show the meaning and promise of liberty.

미국은 이상주의와 용기를 필요로 합니다. 내적인 필수 과제 때문입니다. 아직 미완성인 미국의 자유를 실현하는 과제입니다. 세계가 자유를 향해 치닫는 가운데, 우리는 굳은 결의로 자유의 의미와 그 약속을 실현하고자 합니다.